في الفترة الأخيرة تم نشر كتابي الأول وهو ترجمتي العربية لكتاب "تأريخ العرب" بقلم رودريغو خيمينيز دي رادا الذي كان أسقف طليطلة خلال القرن الثالث عشر ميلادي. ان كتابه كان أول كتاب غربي يركز على تأريخ العرب ولذلك هو مهم جدا لمن يهتم بتصوير العرب والمسلمين عند الغربيين ومسائل التسامح والتعايش في إسبانيا في ذلك الزمان.
طبعا لا يوجد كتاب يخلو من التقصير والاخطاء وارحب بالنقد بكل السرور. وبما ان الترجمة من اللاتينية الى العربية شيء نادر اود ان اسمع ردود فعل الناس والنقد واقتراحاتهم من اجل تحسين الكتاب في طبعة قادمة.
ففي هذا المنشور سأشير الى كل الأخطاء الإملائية التي يلاحظها القارئ وكذلك ساقدم اقتراحات بالنسبة لتحسين الترجمة لأنني قرأت الكتاب اللاتيني الأصلي عدة مرات ومع كل قراءة قد يخطر على بالي اقتراح بالنسبة لتحسين الترجمة.
أخطاء أملائية
١. نستلعمها (ص ٣٨)
التصحيح: نستعملها
٢. "صرف النظر عنها عاتبها" (ص ٦٥)
التصحيح: صرف النظر عنها وعاتبها
٣. الأقوام السكرى (ص ٧١)
التصحيح: الأقوام البائسة والسكرى...
٤. "وخلال تفس الفترة" (ص ٨٨)
التصحيح: وخلال نفس الفترة
٥. "وكان يرسد ان يهرب" (ص ٩٨)
التصحيح: وكان يريد ان يهرب
٦. "الذين فاحتلوا المقر الملكي" (ص ١٦١)
التصحيح: "الذين احتلوا المقر الملكي"
٦. "ولكن الجنود أهل قرطبة" (ص ١٦٢)
التصحيح: "ولكن جنود أهل قرطبة"
------------------------------------------------------------
اقتراحات بالنسبة لتحسين الترجمة
١. عرضه الأول (ص ٥٥ و٥٥)
الاقتراح: ظهوره الأول
التوضيح: اي اظن أنّ الكاتب يقصد أول ظهور محمد بين عوام الناس.
---------------------
٢. فدُمرت كنيسة شريفة في مكة من الداخل (ص٥٦)
الاقتراح: فدُمرت كنيسة شريفة في مكة بشكل كامل
التوضيح:
يكتب رودريغو:
ecclesia nobilis apud Mecham inundantione fuit penitus dissipata
الكلمة penitus قد تعني "في الداخل" او "بشكل كامل". واظن ان المعنى الاخير اقرب الى الصحيح.
-----------------------------
٣. فإنك حليم ومن أبناء جلدتنا (ص ٥٩)
الاقتراح: فإنك حليم وكريم
التوضيح: يكتب الكاتب: "quia estis largus et curialis"
قد تعني كلمة curialis "من نفس قسم القوم" او "اللطيف/الكريم". افضل المعنى الأخير هنا بعد المراجعة.
-----------------------------
٤. ليعبدوه (ص ٦٣)
الاقتراح: من اجل العبادة
------------------------------
٥. ليربط الى طائفته بحبال الموت (ص ٦٩)
الاقتراح: ليقيّد بحبال طائفة الموت
-----------------------------
٦. فبعث موسى ابنه الأمير عبد العزيز عبز البحر (ص ٨١)
الاقتراح: فترك موسى ابنه عبد العزيز ليكون الحاكم على هذا الجانب من البحر
--------------------------------
٧. وخدع المسيحيين وظلمهم في نفس المكان وكانت سلطته التي فرضها مطلقة فطغى عليهم الى حد الموت (ص٨٦)
الاقتراح: وخدع المسيحيين الساكنين في نفس المكان فاخذ أموالهم بالسرقة وظلمهم وطغى عليهم الى درجة ان استنفد آخر ما بقي من طاقتهم.
التوضيح:
يكتب الكاتب:
et Christianos ibidem degentes emunctos usque ad exinanitionem extreme virtutis tirannide coartavit
الترجمة المقترحة احسن واقرب الى النص الأصلي.
----------------------------
٨. فاندحروا وعلى الرغم من انهم اقسموا على تحمل المخاطر الا ان نصر الملاحقين قهرهم (ص ٩٩)
الاقتراح: فتوكلوا على خطر الفرار الا ان الملاحقين المنتصرين ادركوهم وقهروهم
التوضيح: يكتب الكاتب (حسب معظم الطبعات):
nam fugati periculo se voventes sequaci victoria sunt preventi
تركز المسألة هنا على كلمة "fugati" . لما ترجمت الكتاب ظننت ان الكلمة هي نعت يصف اندحار الفرنجة. برايي قد يكون "fugati" خطأ والمقصود بالحقيقة هو "fugaci" (وهو نعت يصف اسم "periculo" في هذا الحال) وبذلك يتغير المعنى: اي اندحر الفرنجة وحاولوا ان يفروا، وكان خيار الفرار محفوفاً بالمخاطر، ولاحقهم العرب، فادركوهم وقهروهم وقتلوهم.
-----------------------------
٩. بعد ان انخفضت هيبته بين الأقوام بسبب الاضطراب (ص ١١٤)
الاقتراح: بعد ان إبتأس بسبب تمرد الأقوام
التوضيح:
يكتب الكاتب: tumultu gencium animo minoratus
من الاصح ان نعد"animo minoratus" عبارة واحدة بمعنى خيبة الأمل والابتأس واليأس الخ
--------------------------------
١٠. وحيث ان الملك كان منشغلاً بالأمور العائلية، تحمل الأمر بصبر (ص ١٢٧)
الاقتراح: ومع ان الملك أحس بضغط من دافع معروف، الا انه تحمل الأمر بصبر
التوضيح: يكتب الكاتب:
rex autem licet familiari studio artaretur, sustinuit pacienter
العبارة غامضة الى حد ما في النص اللاتيني الأصلي ولكنني اظن ان الاقتراح اقرب الى الصحيح فعلى ما يبدو يحاول الكاتب ان يقول ان الملك كان ينوي ان ينتقم من أهل طليطلة بسبب تمردهم، الا انه تحمل الأمر بصبر بالبداية وكان ينوي ان يأخذ الثأر بمكر.
--------------------------------
١١. لكي يحموا الشاب الذي كان عمره ١٤ سنة (ص ١٢٨)
الاقتراح: لكي يحموا في مجالسهم الشاب الذي كان عمره ١٤ سنة
التوضيح: نسيت ان اضيف "في مجالسهم" وهذه الكلمات موجودة في النص اللاتيني الأصلي.
---------------------------------
١٢. فقال ان ٥٠٠٠ (ص ١٢٩)
الاقتراح: فإنّ ٥٠٠٠
----------------------------------
١٣. وخرّب: الحصاد والفواكه وحقول العنب (ص ١٣٨)
الاقتراح: وخرّب: الحصاد والفواكه وحقول العنب تخريباً كاملاً
التوضيح: يكتب الكاتب:
messes et fructus et vindemias penitus devastavit
يشمل الاقتراح معنى penitus ("بشكل كامل" الخ هنا).
----------------------------------
١٤. النور البارز (ص ١٤٢)
الاقتراح: النيازك
-----------------------------------
١٥. يتابعون خطواته (ص ١٥٢)
الاقتراح: يضايقونه
-----------------------------------
١٦. فيستسلم له في حال الخطر والخسائر (ص ١٥٧)
الاقتراح: فتفضي الأمور الى الخطر والخسائر له
------------------------------------
١٧. وبعد ان احتل المدينة (ص ١٦٦)
الاقتراح: وبعد ان احتل كل المدينة
التوضيح: كذلك يستعمل رودريغو الكلمة penitus
هنا بمعنى احتلال المدينة بشكل كامل
----------------------------------
١٨. سعر ربطة خبز (ص ١٦٦)
الاقتراح: سعر القفيز من الخبز
التوضيح: يستعمل رودريغو الكلمة اللاتينية "summa" ليشير الى كمية من الخبز. بناء على الترجمة الاسبانية القديمة للكتاب والسياق التأريخي يشير رودريغو على الأغلب الى "القفيز" وهو وحدة قياس الوزن. وفي تشريع محلي من قرن رودريغو هناك اشارة الى "القفيز الطليطلي" وهو وحدة قياس للخبز.
-----------------------------------
١٩. من أجل تقويته (ص ١٧١)
الاقتراح: بقدر استطاعتهم
التوضيح: ترجمة أدق للعبارة "pro viribus": أي ساعدوا بقدر استطاعتهم الرجل الذي يسمّى خيران
-----------------------------------
٢٠. وطلب سلفاً اللجوء من سليمان بن هود (ص ١٨٥)
الاقتراح: واختار اللجوء عند سليمان بن هود
التوضيح: الاقتراح ترجمة احسن للفعل preelegit
في النص اللاتيني الأصلي
----------------------------
٢١. من استطاع اغتصب السلطة في مكانه تقريباً (ص ١٨٥)
الاقتراح: من استطاع ان يغتصب السلطة، قام بذلك في مكانه تقريباً
التوضيح فقط: يقصد الكاتب ان من كان يقدر على اغتصاب السلطة من ملوك الطوائف، قام بذلك. ثم أتى المرابطون واحتلوا كل الأراضي التي كانت تحت سيطرة ممالك الطوائف.