As noted in my post on the Byzantine-Arabic Chronicle, 'Mozarabic' literature primarily refers to Latin writings of the Iberian Christians who lived under Muslim rule in Spain. Among these writings is some poetry, including some exorcism verses I have featured and translated below. Exorcism refers to the practice of expelling demons and evil spirits.
These verses are taken from Corpus Scriptorum Muzarabicorum. I include some notes that are primarily linguistic in nature.
'The Almighty commands: far away, o flee far away, demon.
May you not be able to approach our bed by deception.
May you not disturb sleep and may you not administer the bonds of death.[i]
May you not, o deceptive one, make my soul unclean.'
'I bear the sign of the fostering cross.[ii] Flee, demon.'
May the Father, the Word and the Holy Spirit be present here,
Everywhere the one God, the High and Almighty.
From here[iii] may the deceitful snake flee headlong[iv] into Hell.
May he not harm the breasts duly dedicated to God.
Of the fostering cross...
May the Lord of the altar be holy, may He be kind with pious mind,
that He may please Christ, and gleam with merit.
I exorcize you all, apparition of demons.
All you unjust angels, flee from here.
I bear [the sign][v] of the fostering cross...
As the spaces[vi] of the earth are stretched forth, give honour to the Almighty God, through this holy sign of the cross, a great and venerable mark,[vii] through which[viii] He has commanded you to be expelled. Of the nourishing cross...
Through the day You have saved us,[ix] oh Lord. Guard us in the night, oh Jesus Christ. Thanks[x] be to God forever. Blessed is the Lord. Amen. Thanks be to God forever.
[i] Could also be translated as a simple negative imperative construction (i.e. 'Do not disturb sleep etc.'). In late Latin the norm for second person negative imperative is ne with the present subjunctive. This construction is also found in Spanish. In classical Latin the usual construction is noli (singular) or nolite (plural) with the infinitive. So e.g. noli festinare (classical Latin) vs. ne festines (late Latin), both meaning 'do not hurry.'
[ii] alme: in classical Latin, the genitive singular ending here would be -ae. In many late Latin and medieval Latin writings the -ae becomes -e. The Mozarabic Chronicle of the eighth century CE contains examples of this development.
[iii] inc: ordinarily hinc ('from here'). The h is dropped here likely because of vernacular Romance influence in which the h is silent.
[iv] preceps: cf. praeceps in classical Latin. ae>e shift, similar to the genitive singular ending shift noted above.
[v] My own insertion.
[vi] spatja: cf. spatia in classical Latin.
[vii] tropeum: cf. tropaeum.
[viii] quem. This is the masculine relative pronoun in the accusative singular. The antecedent appears to be tropeum but if so this is a grammatical error because tropeum is supposed to be neuter second declension, and so the relative pronoun should be quod here. So also adjective 'venerabilem' ('venerable') should be venerabile.
[ix] salbasti: cf. classical Latin salvavisti. First, the v>b likely reflects vernacular Romance influence. As for the -asti ending, it reflects a contracted second person singular. Compare Spanish second person singular preterite ending for -ar verbs: e.g. hablaste ('you spoke').
[x] gratjas: cf. gratias in classical Latin.